
Professional translation of Chinese and Russian: accuracy, experience, technology
Education and Experience
I graduated from Novosibirsk State University, where I studied Chinese language, history, and traditions in depth. An additional stage of my training was a short-term course in Chinese for international trade and business translation at Beijing Language and Culture University, dedicated to the intricacies of business translation and the terminology of international trade. This allowed me not only to improve my language skills but also to immerse myself in the specifics of working with foreign trade contracts and the negotiations preceding their signing.
Technology in Aid of Translation
Back in 2004, I began actively implementing computer-assisted translation tools (so-called “CAT tools”), which include the world-renowned TradOS, memoQ, and OmegaT, which I ultimately chose. This decision radically changed my approach to work:
- Speed: automation of the translation of repeating elements saves time.
- Quality: the verification system eliminates typos and inaccuracies.
- Consistency: uniform terminology even in large projects.
However, the main achievement was the industry glossaries that I have been compiling for years. Today, my database contains dozens of specialised dictionaries for mechanical engineering, information technology, energy, and other industries. They allow me to instantly select the correct terms, avoiding ambiguities, and guarantee that the translation corresponds to the original context.
Online Dictionary: An Innovation for the Russian Internet
My work formed the basis of the first Chinese-Russian hieroglyphic online dictionary in the Russian-speaking segment of the internet, which today contains about 200,000 entries. This resource has become an indispensable tool for fellow translators, students, and entrepreneurs working with China. Here you can find:
- highly specialised vocabulary (for example, “edge computing” or “superconducting quantum computer”);
- current terms from GOST (Russian National), Guobiao (Chinese National) and ISO standards;
- neologisms and idioms of modern business Chinese.
The dictionary is constantly updated, reflecting the dynamic development of languages and technologies I work with.
Why is this important for you?
As a client, you receive not just a translation, but a text adapted to your industry and target audience. My glossaries and technological base ensure:
- Consistency of terminology within multi-volume projects.
- Compliance with standards: from technical descriptions to legal documents.
- Minimisation of revisions thanks to preliminary work with templates and databases.
Conclusion
If you need a translation where every word accurately reflects the original intent, and deadlines are met flawlessly — you’ve come to the right place. My unique resources — 190,000 terms in the online dictionary and industry glossaries — allow me to offer premium-level services without premium markups.
Contact me to discuss your project, and I promise: you will appreciate the result of my work, based on academic education and extensive experience.